Câu hỏi thú vị, dùng Google dịch xây dựng nội dung có bị phạt hay không?

Thanh DươngTác giả: Thanh Dương04/04/2021
4121
cau-hoi-thu-vi-dung-google-dich-xay-dung-noi-dung-co-bi-phat-hay-khong
ads đầu bài

Sử dụng Google dịch xây dựng nội dung có bị phạt hay không? Đây là một câu hỏi thú vị và cũng là băn khoăn của rất nhiều Bloger, nội dung sẽ làm sáng tỏ vấn đề này, hãy đọc tiếp…

ads giữa bài

cau-hoi-thu-vi-dung-google-dich-xay-dung-noi-dung-co-bi-phat-hay-khong

Mới đây nhất tôi nhận được một email từ một Bloger hỏi rằng “Em sử dụng Google dịch để dịch nội dung từ website nước ngoài sau đó sử dụng bản dịch đó để làm nội dung cho bài viết của mình thì có vi phạm chính sách của Google hay không?“.

Câu hỏi này thực chất sẽ phải đề cập tới hai vấn đề mà các bạn đang tự hỏi và lo lắng khi xây dụng nội dung (bài viết) cho website của mình.

  1. Dùng công cụ Google Translate để dịch có vi phạm các chính sách của Google hay không? Vì đây là công cụ dịch thuật do đội ngũ Google phát triển và những hành vi gian lận thường sẽ bị xử lý thông qua các hình phạt của Google.
  2. Khi sử dụng Google dịch tức là sẽ có hai nội dung tương tự nhau về mặt cú pháp và ngữ nghĩa, việc này có dẫn tới “nội dung trung lặp hay không”. Nó có ảnh hưởng tới SEO hay không?

Chúng ta sẽ cùng làm sáng tỏ từng vấn đề riêng biệt…

Chính sách của Google Translate.

Công nghệ máy học và trí tuệ nhân tạo (AI) của Google ngày càng thông minh. Bằng chứng là việc hàng loạt các tiện ích, công cụ bổ xung để hỗ trợ người dùng ngày càng một tân tiến.

Với hàng loạt những công cụ này nó giúp Google có thể hiểu rõ hơn về hành vi người dùng, giúp chúng ta có thể xử lý nhiều công việc hơn và trả lời được mọi vấn đề mà chúng ta đã và đang gặp phải trong cuộc sống.

Google dịch chính là một công cụ như vậy, thông qua Google dịch bạn có thể không cần biết và am hiểu về các ngôn ngữ từ các quốc gia khác nhưng có thể dễ dàng dịch và đọc được những nội dung trên internet.

Chúng ta thường sử dụng Google dịch để làm gì?

  • Dùng Google dịch để đọc dịch các website có nội dung sử dụng ngôn ngữ từ các quốc gia khác nhau.
  • Dùng Google dịch để dịch thuật nội dung về một chuyên ngành nào đó mà người dùng công khai trên internet và sử dụng nó như một tài liệu tham khảo cho nội dung của mình.
  • Sử dụng Google dịch để đọc tin tức từ các website nước ngoài.

Vấn đề bắt đầu này sinh khi người dùng sử dụng các bản dịch từ Google để chuyển ngữ và coi đó như là một tài liệu của cá nhân. Nhiều trường hợp sử dụng các tài liệu chuyên ngành từ nước ngoài sau đó lược dịch và coi chúng như một công trình nghiên cứu chuyên môn do chính mình tạo ra.

cau-hoi-thu-vi-dung-google-dich-xay-dung-noi-dung-co-bi-phat-hay-khong-1

Việc này có thể bị coi như một vấn đề vi phạm bản quyền tác giả nếu không có trích dẫn nguồn cụ thể và không được tác giả cho phép. Việc vi phạm bản quyền có thể bị ràng buộc bởi các điều luật chung được quy định bởi các công ước quốc tế.

Đối với Google, họ sẽ không quản lý vấn đề về bản quyền cũng như việc người dùng sử dụng Google dịch cho mục đích gì. Họ chỉ cung cấp một tiện ích công khai hỗ trợ người dùng miễn phí, và bạn hoàn toàn có thể sử dụng chúng cho bất cứ mục đích nào đó miễn sao chúng hợp pháp.

Việc sử dụng Google dịch đôi khi còn bị coi là “đạo văn” trong các trường học, và nếu bạn dùng công trình nghiên cứu, giảng dạy của người khác như là công trình của riêng mình thì đó là việc không nên làm. Không khó để mọi người phát hiện ra vấn đề này.

Sử dụng Google dịch để xây dựng nội dung cho website.

Việc làm này ngày nay đang hết sức phổ biến, kể cả đối với các website Blog cũng như các trang báo chí, tin tức.

Để cập nhật nội dung cho website các nhà quản trị nội dung, biên tập viên thường có xu hướng tìm kiếm các trang tin, bài báo đúng với chủ đề và chuyên mục mình đang xây dựng. Sau đó sử dụng Google dịch để biên soạn nội dung đó thành nội dung của mình.

Tất nhiên việc làm này không vi phạm các chính sách nội dung của Google dịch, nhưng nó dấy lên một mối lo ngại từ các nhà quản trị web về vấn đề trùng lặp nội dung. Nếu bạn chưa biết về trùng lặp nội dung là gì có thể đọc thêm nội dung liên quan bên dưới.

Liên quan: Nội dung trùng lặp (Duplicate Content), tổng hợp kiến thức vào năm 2020.

Tuy nhiên John Mueller Google cũng đã từng xác nhận rằng “Nếu bạn có nội dung bằng tiếng Đức và tiếng Anh, ngay cả khi cùng một nội dung nhưng được dịch, đó không phải là nội dung trùng lặp.”.

Cựu trưởng bộ phận spam web của Google cũng đã xác nhận, nội dung ở các ngôn ngữ khác nhau (mặc dù giống nhau về ngữ cảnh và ý nghĩa) vẫn hoàn toàn khác nhau, vì vậy nó không được coi là nội dung trùng lặp. Tuy nhiên, nếu nội dung gốc được đưa vào Google dịch rồi sao chép và dán, nó có thể kích hoạt cờ spam.

cau-hoi-thu-vi-dung-google-dich-xay-dung-noi-dung-co-bi-phat-hay-khong-2

Theo thông tin này thì chúng ta có thể hiểu rằng nội dung ở các trang có ngôn ngữ khác nhau là khác nhau và nó không được coi là một nội dung trùng lặp. Tuy nhiên nếu bạn sử dụng nội dung thông qua Google dịch thì nên sử dụng các thẻ Hreflang để thông báo cho Google biết rằng “đây là một bản dịch”.

Việc làm này sẽ giúp SERP hiển thị chính xác nội dung với nhóm từ khóa mà người dùng đang tìm kiếm trên Google Search.

Cũng xin nói thêm một chút về vấn đề trùng lặp nội dung trên website, trong một cuộc nói chuyện với nhà xuất bản trên kênh Youtube. John Mueller Google cũng đã nói rằng “vấn đề trùng lặp nội dung là hoàn toàn dễ hiểu và có thể sảy ra, Google không phạt các nội dung trùng lặp. Đối với các website có nội dung trùng lặp khoảng 30%-40% là việc hết sức bình thường“.

Câu trả lời này đã xóa tan đồn đoán từ các SEOer, trong một thời gian dài cộng đồng SEO cho rằng không nên để xuất hiện các nội dung trùng lặp trên website và nó sẽ bị Google gắn cờ nếu trang web có nhiều nội dung trùng lặp.

Tất nhiên, nội dung trùng lặp là không tốt. Nó gây nhầm lẫn cho công cụ tìm kiếm. Hãy nghĩ xem, bạn có hai nội dung giống nhau. Nó sẽ khiến cho Google không thể nhận định được đâu là nội dung gốc, đâu là nội dung nên hiển thị cho người dùng tìm kiếm. Vô hình chung bạn đã đưa chính hai nội dung đó cạnh tranh từ khóa với nhau trên SERPs.

Hơn nữa cũng xin lưu ý, tuy rằng không có vấn đề nghiêm trọng sảy ra với công cụ tìm kiếm nếu bạn sử dụng bản dịch. Nhưng nó lại có vấn đề với người dùng về mặt ngữ nghĩa địa phương.

Cho dù đã rất thông minh nhưng công nghệ AI của Google vẫn không thể bằng con người. Với bản dịch nó chỉ thể hiện được một phàn nào đó của câu từ cũng như ngữ nghĩa. Trong rất nhiều trường hợp các từ được dịch không chính xác. Nó gây nhầm lẫn, khó hiểu cho độc giả của bạn.

Việc này sẽ ảnh hưởng rất lớn tới trải nghiệm người dùng với bài viết của bạn, sử dụng Google dịch là điều cần thiết, nhưng để có thể giữ chân người dùng hãy dịch thuật chính xác và sửa chữa chúng một cách thận trọng mới có thể tạo ra được giá trị cho độc giả.

Nhật Minh

ads cuối bài

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *